Отправить файл для оценки стоимости перевода

Американские суды испытывают нехватку квалифицированных переводчиков.

Американские суды испытывают нехватку квалифицированных переводчиков. Судам Соединенных Штатов катастрофически не хватает судебных переводчиков – специалистов языка, которые переводят в суде для людей, не говорящих по-английски.

Национальная Ассоциация Судебных Переводчиков (устных и письменных) сообщает, что для многих штатов нанять, обучать и тестировать устных переводчиков является сверхтяжелой задачей, и предупреждает, что нехватка переводчиков ущемляет юридические права многих людей.

Административное управление судов США уведомляет, что дел, требующих присутствия судебного переводчика, становится все больше и больше. Однако многие штаты Америки испытывают нехватку финансов и квалификации для подготовки и сертификации необходимого количества судебных устных переводчиков, по информации Центрального Управления Судов Штатов. 

Для справки:

Судебный переводчик — осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.