Регистрация     Вход    

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. Бюро переводов КИЕВ ПЕРЕВОД

Юридический перевод   

Орлов Николай

Юрист   

Все более заметной становится интеграция  Украины в мировое сообщество, экономических и культурных связей.  Очевидно, что  большинство таких контактов не возможно без  соответствующего юридического обслуживания. Таким образом, увеличивается объем работы с юридическими документами, которые составлены на  иностранных языках, и все чаще возникает необходимость грамотного составления  документов на и иностранном языке  или  их перевода на украинский язык.К сожалению, на сегодняшний день всего  небольшой процент  переводов юридических документов можно считать удовлетворительным. 

Главным образом, это следствие неудовлетворительного уровня преподавания иностранных языков  и общая нехватка разработок по теории и практике перевода. На Украине крайне мало литературы по письменному переводу, а про перевод юридических документов вообще написано  всего лишь несколько книг.  Между тем, именно от качества перевода зачастую зависит судьба конкретной операции, а также и  репутация юристов, которые ее обслуживали.    

Юридический перевод, что это? 

Упрощено, какой либо перевод -  это воспроизведение конкретного сообщения, выраженного одним языком, способами другого языка  или же  «перекодированием». Перевод часто разделяют на формы осуществления  - устный и письменный  и   на  сферы знаний, к которым относится сообщение (юридический, медицинский, биологический и др.) Здесь речь пойдет исключительно о письменных переводах юридических документов, или сокращенно – юридический перевод. Все советы будут подаваться   на примере перевода  с английского на украинский.  Юридический перевод  имеет несколько особенностей, на которых нужно сделать акцент. Во первых, юридические документы, как правило, имеют четко  определенную форму, которая должна быть сохранена во время перевода. Зачастую именно устойчивость формы  и стандартность  многих частей тождественных документов позволяет специалистам оперативно находить  необходимую информацию. Во-вторых, большое количество  устоявшихся выражений (формулировок) в юридических документах превращает их перевод в поиск их соответствий  в другом языке (языке перевода).   

Золотое правило перевода 

Золотое правило перевода можно сформулировать  приблизительно так: «Думай про своего читателя! » Другими словами, успешным является только тот перевод, который понятен для его адресата. Именно это должно стать одним из приоритетов во время проверки и  редактирования перевода. Иногда не будит лишним  даже увеличить текст и  загрузить его дополнительными объяснениями для того, что бы обеспечить его адекватное восприятие и понимание  читателем.  

Оформление перевода 

В Украине не существует  официальных требований касательно оформления юридического перевода (исключением  является  практика оформления нотариального удостоверения подписи переводчика, про что будет указано далее).  А жаль, так как  правильное оформление перевода облегчает  читателю (в большинстве случаев  не знакомому с языком оригинала)  работу с переведенным документом. Именно поэтому следовало б принять некоторые правила юридического перевода, которые распространенны заграницей.  

Правило 1.

Перевод должен быть зеркальным отображением оригинала. Не одно слово или надпись в документе не должны быть не переведены. Необходимо обязательно переводить надписи на печатях, штампах, штемпелях, бланках. Как правило, перевод печати или штампа  оформляется таким образом: (Печать: надпись на печати). Вообще, какое либо примечание или   другой текст, который не находиться в оригинале  или оформлен в оригинале особенным образом (надпись на печати или штампе, подпись от руки на печатном тексте и др.)  следует брать в скобки. Перевод соответствующих  частей документа необходимо размещать  на том же месте, где они расположены в оригинале (в центре, посредине текста, за текстом). Более того,  часто переводчики проявляют даже повышенное беспокойство о читателе и переводят даже известные им изображения, которые могут быть не понятны читателю (например, [Герб Соединенных Штатов Америки])    

Правило 2.  

Переводчик должен обеспечить ориентацию читателя в документе. Известно, что украинский перевод, в силу отличий между языками, как правило, является  большим по объему,  чем английский оригинал. Такая разница в объемах  приводит к тому, что расположение соответствующих частей  текста  на странице является не одинаковой, а  отсюда возможна путаница. Вот почему признаком заботы  о читателе  будет  указание,  которой странице оригинала соответствует страница перевода, что, обычно, делается сверху  каждой страницы.  Обычно перевод новой страницы  начинают с нового листа. В случае, если какая-то  часть оригинала непонятна, переводчик  должен сделать соответствующую пометку в  переводе (например, (Подпись неразборчива)). Примечание: Конечно, не стоит абсолютизировать эти правила.  Перевод – это всегда творческий процесс, который зависит от конкретных обстоятельств дела. Так, если документ готовится   на двух языках и оба варианта будут подписаны  и пропечатаны, уместно разместить эти версии на одной странице (в 2 столбика). При этом текст следует разместить таким образом, что б начала тождественных абзацев  обоих версий были на одной лини. Тексты печатей, штампов, подписей в этом случае не переводятся. (Между прочим, подписание таких двуязычных документов  позволяет сэкономить на легализации  и переводе этих документов в будущем).  

Перевод Реквизитов документа

 Во время перевода, и при переводе реквизитов документа, не следует забывать,  что конечный текст  должен соответствовать правилам языка, на который осуществляется перевод. Именно разница  в конкретных правилах   различных языков и является причиной переводческих ошибок. Рассмотрим только самые типичные из них. 

1) расположение реквизитов   

В украинском делопроизводстве ряд реквизитов конкретных официальных документов размещается или  оформляется  не так как в английском, а именно:

·        название адресата в Украине пишут вверху справа, а в Англии – вверху слева;

·        подпись в Украине ставят между названием должности и фамилией посередине документа, а в Англии над фамилией, под которой пишут название должности  слева;

·        параграфы в основном тексте документа в Украине начинаются с отступа, а в Англии – без отступа -  самая типичная ошибка во время перевода большинства документов);

·        в случае, если документ исполнен не на бланке, дату в Англии проставляют вверху документа справа от названия адресата, а на Украине -  часто снизу слева  напротив названия лица, которое подписывает документ. Например:  

На  английском

With best regards,
(Signature)
Lukyanchuk P.V.
Director

На украинском

З повагою,
Директор (Підпис) Лук’янчук П.В.

Примечания:1.    следует отметить, что разницы в размещении реквизитов.  как правило, придерживаются тогда, когда осуществляется перевод оригинального документа исполненного  только одним языком. Вместо того  во время подготовки двуязычного документа  обычно расположение реквизитов диктуется правилами одного из языков (например, тому, которому отдается предпочтение во время толкования документа);2.    в случаи  расположения на одной странице  обоих текстов  двуязычного документа в два столбика, обычно в правом столбике  размещают текст  основного языка (или языка государства нотариального удостоверения документа), а в левом -  другого языка. 

2) перевод дат 

Во время перевода дат необходимо обратить внимание на такие ключевые  расхождения  между украинским и английским  языками: а) в английском языке после написания года цифрами или буквами  слово «год» (в соответственной падежной форме, то есть  «года» или «году») не ставиться, вместо этого в украинском языке является нормой  написание года цифрами или  буквами  вместе со словом «год», в соответствующей падежной форме или сокращено «р.» Например: 

На английском  

1999
We last met in nineteen hundred ninety.   

На украинском   1999 рік
Останнього разу ми зустрічалися у тисяча дев’ятсот дев’яностому році.

Примечание:Этого правила не придерживаются  в случае перевода сокращенного написания даты, например: 20.11.2003. или 08/10/99. При этом необходимо обратить  внимание на то, что в американском варианте английского языка, во время датирование сначала указывают месяц, потом число, например:12/31/2003.б) в английском языке (особенно в американском его варианте) нормой является написание месяце перед днем, что не характерно для украинского языка, в котором принят обратный порядок написание дат.Например:

На английском (американский вариант)

December 12, 2001

На ураинском 

12 грудня 2001 року

в) в английском языке, в отличие от украинского, названия месяцев и дней недели пишут с большой буквы.

Например:

На английском

On Monday, 12 June 1991...  

На украинском

У понеділок, 12 червня 1991 року...  

3) перевод собственных имен

А) транслитерация собственных имен

На сегодняшний день, в противовес устарелой практике транслитерации собственных имен (когда подавались кириллические соответствия  латинских букв в иностранных собственных именах), все более распространенным  становиться  транскрибирование иностранных собственных имен, то есть воспроизведение на украинском языке именно звучания слов  и букв (в аббревиатуре). Например:

На английском

Black Lane
sms
PLC 
 

На украискомБлек Лейн
ес-ем-ес
Пі-Ел-Сі
Примечание:

1) транскрибирование аббревиатур.  

В случае транскрибирования английских аббревиатур  на украинский язык между  буквами, которые используются для передачи звучания каждой буквы английской  аббревиатуры, обычно ставят дефис.Однако некоторые аббревиатуры  уже имеют установленный  вариант перевода на украинский язык. В таких случаях употребляется это вариант.Например:

На анлийском

Ltd.
Co.
Inc.

На украинском

Лтд.
Ко.
Інк.

2) удвоение согласных во время транскрибирования английских собственных имен.  

Исходя из общего подхода  к воспроизведению английских собственных имен на украинскиом путем транскрибирования, уместным будет избежание   редупликации  согласных в украинских вариантах, тем более,  что для украинского языка  совпадение нескольких согласных является нехарактерным. В частности, такие удвоения  не уместны в конце слова или перед мягким знаком. Например:

На английском

Scott
Campbell
Saville  

На украинском

Скот
Кемпбел
Савіль

Исключение. Несмотря на изложенные правила  транскрибирования, в тех случаях, когда в украинском языке существует устойчивая традиция воспроизведения конкретного английского собственного имени, подается традиционное воспроизведение.Например, сравните произношение следующих  английских слов и их перевод на украинский

На английском
London
Bristol
На украинском
Лондон
Брістоль

Бюро переводов КИЇВ ПЕРЕКЛАД выполняет юридидические переводы качественно и в срок.

Языки перевода: английский, арабский, болгарский, венгерский, голландский (нидерландский), греческий, грузинский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, корейский, латинский, немецкий, персидский (фарси),  польский, португальский, румынский (молдавский), русский, словацкий, турецкий, украинский, французский, чешский, японский и другие языки.

Более подробно о переводе юридических документов можно узнать по телефону (044) 353 44 55 г. Киев