|
Два переводчика могут перевести один и тот же текст на один и тот же язык, но в результате получить два разных текста.
Не существует только одного «идеально правильного» варианта перевода. Этому могут быть следующие причины: - цель перевода;
- сам переводчик;
- целевая аудитория, на которую рассчитывается переводимый текст.
В итоге перевод может быть как дословный, так и идиоматический. Дословные переводы очень схожи по грамматической и лексической форме с текстом оригинала. А вот идиоматические переводы больше связаны с передачей сути текста оригинала, причем во время перевода используется грамматические и лексические аспекты, которые присущи языку перевода. Текст, который увеличился при переводе или существенно изменился, считается чрезмерно вольным, и не отвечает критериям перевода. Все переводчики при идиоматических переводах должны уделять особое внимание сохранению сути перевода. Множество аспектов коммуникативных ситуаций влияет на выбор типа перевода. Основная цель перевода - это адекватный, доступный, понятный перевод, выполненный для определенной целевой аудитории. Формы передачи сути текста для аудитории (грамматические и лексические) выбираются переводчиком автоматически, с учетом уровня образования и социальных факторов целевой аудитории. К примеру, высоко литературно переведенный текст будет тяжел для восприятия обычному школьнику. Также некоторым людям проще читать тексты, написанные простыми словами, а вот чтение текста богатого метафорами и идиомами затрудняет восприятие и понимание сути текста. Целью каждого перевода является идеально точный, естественный, разговорный (коммуникативный) результат перевода. Но на практике, эта цель может быть достигнута только благодаря совместной работой нескольких переводчиков.
|